Изменение транслитерации в загранпаспорте
Оглавление:
- Новые правила транслитерации в загранпаспортах РФ
- Приобретение билетов за границу
- Изменения правил транслитерации в загранпаспортах россиян
- Нововведения
- Возможные трудности
- Как оставить предыдущее написание
- Транслитерация для загранпаспорта.
- Куда жаловаться, если отказывают в изменении написания
- Возможные проблемы
- Будут ли проблемы
- Если обнаружена ошибка
- Что делать, чтобы оставить прежнее написание
- Транслитерация в загранпаспорте – новые правила с 2017 года
- Что изменилось
- Правила транслитерации на загранпаспорт в 2021 году – читайте актуальное
- Что такое транслитерация?
- Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:
- Выводы
- О каких правилах стоит помнить?
- На что влияет разное написание фамилии
- Таблица
- Что такое транслитерация
- Если написано по-разному
Новые правила транслитерации в загранпаспортах РФ
В конце августа 2014 года в России приняты новые правила передачи фамилий латинскими буквами в загранпаспортах, соответствующие Таким образом, написание некоторых имен и фамилий при получении нового заграничного паспорта меняется. Самые актуальные правки касаются буквы «Ц», которая теперь транслитерируется как «TS», и введенной в алфавит буквы «Ъ», которая передаётся как «IE». Также мы советуем быть особенно внимательными тем, у кого в имени есть буквы «е», «ю», «я», «й», так как с этими буквами была связана самая большая путаница и при ранее работающих правилах (от 2010 года). Например, «й» иногда транслитерировали как «y», сейчас же действует единое правило заменять «й» на «i».
То же самое касается гласных букв «я» и «ю» — теперь они однозначно передаются как «ia» и «iu» (ранее иногда использовались «ya» и «yu»). . Соответствия букв русского и латинского алфавитов по новым правилам транслитерации: Кому это важно?
Проблем при пересечении государственной границы по действительным заграничным паспортам, независимо от использованной транслитерации, у человека не возникнет.
Все паспорта действительны на тот срок, который в них предусмотрен. Правила очень важны для граждан, ведущих коммерческую деятельность, владеющих недвижимостью, зарегистрировавших брак за пределами РФ, .
Если нужно сохранить старое написание Чтобы сохранить существующую транслитерацию, при подаче документов на оформление загранпаспорта необходимо написать заявление в произвольной форме и представить один из следующих документов: старый загранпаспорт, виза, свидетельство о рождении, свидетельство о браке, выданное за пределами Российской Федерации.
Есть данные, что некоторые ФМС использовали эти новые правила и прежде, несмотря на действующий . Это создавало настоящую путаницу. Хочется надеяться, что теперь эта ситуация является более понятной и прозрачной.
Проверить, как будет написано ваше имя в новом паспорте, Новые правила гарантируются Fb Tw Вк Оk
Приобретение билетов за границу
В случае же приобретения билетов на заграничные рейсы, сложности у вас возникнут. Причём сложности могут возникнуть не только в вопросе пересечения границы, но и непосредственно при покупке билетов.
Дело в том, что у многих авиакомпаний существует политика штрафных санкций для пассажиров с подобными ошибками в документах. Ну, и кроме того, вас могут банально могут не выпустить из страны и не впустить в страну вашего пребывания.
Изменения правил транслитерации в загранпаспортах россиян
Россия перешла на международные стандарты написания имён и фамилий граждан, в связи с этим специалисты ФМС выдают загранпаспорта с изменениями транслитерации.Газета «Аргументы и факты» комментирует новые правила и далет своим читателям следующие советы:Если вы не согласны с новой транскрипцией, то при подаче документов нужно написать заявление о сохранении старого варианта.
Основанием может служить один из документов со старым написанием ФИО:
- свидетельство о рождении (своё или ребёнка);
- паспорт;
- действующая виза;
- свидетельство о браке, оформленное за рубежом.
- вид на жительство иностранного государства;
В отделение ФМС, куда вы обращаетесь для оформления паспорта, нужно предъявить один из этих документов, старый загранпаспорт, а также заявление. Образец заявления: «Прошу в соответствии с п. 78
«Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учёту»
при изготовлении нового бланка заграничного паспорта сохранить транслитерацию написания моего имени в прежней форме — ФИО, поскольку написание имени в данной форме используется в значительном количестве финансовых и правоустанавливающих документов, изменение которых повлечёт за собой существенные финансовые и временные затраты.
В подтверждение вышесказанного и мотивированного заявления о сохранении старой формы написания имени прилагаю копии следующих документов: … (список документов)».
Нововведения
До 2015 года транслитерация проводилась по правилам, которые были приняты в 2010 году.
Различные отделения ФМС, проводя процедуру транслитерации фамилии и имени, могли руководствоваться как российскими, так и международными правилами. В 2021 году транскрипция проводится по международным стандартам.Изменения в системе заключаются в:
- Транслитерации букв «Ц» и «Й».
- Появлении перевода для буквы «Ё» и твердого знака.
Возможные трудности
Переписать личные данные на английский язык в виде транслита казалось бы, не так и сложно, но определенные трудности все же могут возникать. При этом многие волнуются, что же произойдет, если будут отличия в написании с другими документами или обнаружатся ошибки.
Люди наслышаны о проблемах, если в документах не совпадет всего одна буква.
Как оставить предыдущее написание
Если согласно новым правилам личные данные выглядят совсем по-другому, сильно отличаются от информации в других документах и удостоверениях близких родственников, то можно оставить прежнее написание имени.Для этого, при подаче заявки на заграничный паспорт, нужно к пакету бумаг приложить заявление. Заявление пишут в произвольной форме.Требования к заявлению:
- Указана причина, почему нужно оставить прежний вариант транслитерации имени и фамилии в загранпаспорте.
- Написано на имя начальника отделения миграционной службы, где будет подаваться заявка на оформление документа.
Вместе с заявлением подается:
- Ксерокопии паспортов детей.
- Старый заграничный паспорт.
- Если причина, по которой нужно оставить прежнее написание, действующая виза – прикладывают копию визы.
- Документы об образовании на латинице.
Транслитерация для загранпаспорта.
Согласно регламенту, вступившему в силу 16 марта 2010 года, изменились правила транслитерации кириллицы при написании фамилии и имени владельца загранпаспорта. С сентября 2014 года новые правила еще немного поменялись.
Изменилось написание буквы «ц» и «ъ». Россия перешла на международные стандарты написания имени и фамилии в загранпаспортах. Некоторые отделения ФМС и ранее транслитерировали имена и фамилии по международным правилам, другие же руководствовались , утвержденными в 2010 году.
Многие граждане РФ при получении нового загранпаспорта удивляются, насколько сильно изменилась транслитерация фамилии и имени по сравнению со старым загранпаспортом.
Но данное написание это не плод воображения инспектора, который вводит Ваши данные в компьютер. Программа по оформлению загранпаспорта, устроена таким образом, что инспектор вносит данные только на русском языке, а соответствующая компьютерная программа совершает перевод автоматически, строго в соответствии с соответствующими правилами.
На данный момент транслитерация по ГОСТу выглядит так: A/А, Б/B, В/V, Г/G, Д/D, Е/E, Ж/ ZH, З/Z, И/I, Й/I, К/K, Л/L, М/M, Н/N, О/O, П/P, Р/ R, С/S, Т/T, У/U, Ф/F, Х/KH, Ц/TS, Ч/CH, Ш/SH Щ/ SHCH, Ы/Y,Ъ/IE, Э/E, Ю/IU, Я/IA. В таком случае, многие имена в новых загранпаспортах записаны иначе, чем в предыдущих паспортах — например, Viktoriia вместо Viktoriya или Iuliia вместо Yuliya.; Написание имени и фамилии иногда изменяется кардинально, становится практически неузнаваемым.
Такое новое написание имен и особенно фамилий создает много проблем для русских граждан.
В пункте 78 приказа сказано, что по мотивированному письменному заявлению гражданина, составленному в произвольной форме и поданному лично при предоставлении имеющихся документов (паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о браке, документы об образовании, правоустанавливающие документы, банковские и иные документы), написание фамилии и имени владельца паспорта буквами латинского алфавита производится в соответствии с представленными документами на основании решения руководителя ФМС России (в пределах компетенции), территориального органа или подразделения, осуществляющего оформление паспорта, либо лица его замещающего.
Образец заявления: “Заявление. Прошу в соответствии с п. 78
«Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету»
, при изготовлении нового бланка заграничного паспорта сохранить транслитерацию написания моего имени в прежней форме – ФИО, поскольку написание имени в данной форме используется в значительном количестве финансовых и правоустанавливающих документов, изменение которых повлечет за собой существенные финансовые и временные затраты. В подтверждение вышесказанного и мотивированного заявления о сохранении старой формы написания имени, прилагаю копии следующих документов: — список документов” К заявлению необходимо приложить копии документов, таких как: паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о браке, документы об образовании, старый заграничный паспорт, правоустанавливающие документы, банковские и иные документы, если там использовалась фамилия с прежней транслитерацией.
Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г.
N 26 г. Москва
«Об утверждении Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету»
Наши специалисты готовы помочь Вам оформить загранпаспорт, а также проконсультировать по любому возникшему вопросу.
Куда жаловаться, если отказывают в изменении написания
Обжаловать действия сотрудников миграционного органа можно в двух случаях:
- вы приложили к заявлению один из подтверждающих документов, но начальник миграционного органа вам отказал.
- у вас не приняли заявление об изменении транслитерации;
Если сотрудник отказался принимать заявление об изменении транслитерации, сначала обратитесь к его начальнику. Это лучше сделать сразу на месте.
Часы личного приема должны быть указаны в отделении. Жалобу можно отправить по почте заказным письмом, но на приеме ответ вы получите быстрее.Правила обжалования есть в административном регламенте.
Жалобу лучше готовить в двух экземплярах, на одном проставить штамп о вручении и сохранить. Он пригодится, если вы будете защищать свои права в вышестоящем органе или суде.
Но не думаю, что дело дойдет до суда: за 2017 год подобная судебная практика отсутствует.Но право обратиться в суд есть всегда.
В случае вашей супруги доказать это будет проблематично.Если у вас есть вопрос о личных финансах, дорогих покупках или семейном бюджете, пишите: На самые интересные вопросы ответим в журнале.1620527 декабря 2021Тэги
Loading universal component.

Море полезных статей о финансахВ вашей почте дважды в неделю. Рассказываем только о том, что касается вас и ваших денегПодписатьсяЗнать свои права24 окт 201917144K46Екатерина Мирошкина, экономист22 авг 201718146K26 дек 2019241K226 дек 20194610K2425 ноя 2019413K514 ноя 2019304K514 ноя 20196338K4121 окт 2019817K9Дмитрий Сергеев, знает все о правах4 окт 2019254KДмитрий Сергеев, знает все про замену документов2 окт 20197620K1413 сен 2019598K527 июл 20197961K16
Возможные проблемы
Очень многих волнует, какие могут возникнуть проблемы, если написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте не соответствует написанию в других документах?
Ведь хорошо известно, что разница даже в одну букву может привести к тому, что доказывать свои родственные связи придется исключительно в судебном порядке.Учитывая это, очень важно несколько раз проверить, как вы написали ваше имя и фамилию в заявлении.
Если каждый – и заявитель, и сотрудник МВД РФ – выполнит обязанность, возложенную на него, со всей ответственностью, неприятных моментов удастся избежать.
Будут ли проблемы
В свете этого актуальным остается вопрос: а могут ли возникнуть сложности, если транслитерация русского алфавита латиницей для загранпаспорта будет осуществлена неверно? Ведь многие знают о том, что в случае с написанием имен и фамилий на русском языке разница в одну ту самую злосчастную букву порой вынуждает доказывать свое родство в судебном порядке.
Если обнаружена ошибка
Наиболее распространенные ляпы при транслитерации – это пропущенная, лишняя или неправильно указанная с точки зрения орфографии буква.
Если ошибка обнаружена после выдачи документа, то он подлежит замене на новый в течение 2 часов (биометрический документ изготавливается дольше). При этом повторно представлять бумаги и уплачивать госпошлину за эту услугу не требуется.
Что делать, чтобы оставить прежнее написание
Часто случается и так, что заявителю необходимо оставить прежнее написание фамилии и имени в своем заграничном паспорте. В принципе осуществить это возможно, но придется приложить некоторые усилия. Следует обратиться в миграционную службу по месту своего жительства или с письменным заявлением, в котором нужно обосновать свое намерение.
Обычно достаточно указать, что вы хотите, чтобы написание данных в паспорте совпадало с другими вашими документами, или было таким же, как и в выездных паспортах членов вашей семьи.
Не забудьте сослаться на приказ МВД России от 27.11.2017 N 889 (пункт 37.1.6), который допускает, чтобы транслитерация имени в загранпаспорте осталась прежней. Подкрепите ваше заявление следующими документами:
- .
- .
- Гражданский паспорт.
- Диплом о полученном образовании.
- Свидетельство о рождении.
- Вид на жительство.
Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, придется сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса. В заявлении обязательно укажите, какую именно информацию нужно оставить без изменений.
Составить текст обращения можно в свободной форме, а адресовать его нужно начальнику отделения ГУВМ МВД, в которое вы обращаетесь.
Транслитерация в загранпаспорте – новые правила с 2017 года
При выезде за пределы РФ граждане России пользуются загранпаспортом, признанным во всех государствах мира.
Общепринято персональные данные в документе заполнять на латинице.
Загранпаспорта граждан РФ на латинице содержат информацию о владельце документа, но данные не переведены на английский, а транслитерированы с кириллицы на латиницу!
Что изменилось
В 2017 году произошли изменения в правилах транскрипции. Новые правила транслитерации отвечают международным стандартам, поэтому путешествии за границу у граждан РФ не будет возникать проблем из-за того, как проведена транслитеация в загранпаспортах.Написание букв после внесения изменений:
- л=l.
- э=e.
- т=t.
- г=g.
- д=d.
- а=а.
- к=k.
- о=o.
- м=m.
- й=i.
- е=e.
- в=v.
- з=z.
- и=i.
- ц=ts.
- п=p.
- ч=ch.
- ш=sh.
- у=u.
- с=s.
- ё=e.
- х=kh.
- я=ia.
- р=r.
- ф=f.
- ю=iu.
- ж=zh.
- б=b.
- н=n.
- щ=shch.
- ъ=ie.
- ы=y.
Правила транслитерации на загранпаспорт в 2021 году – читайте актуальное
Самым сложным в заполнении документов на выездное удостоверение личности является написание своего имени и фамилии на латинице.
Если учесть еще и частоту изменения правил, то можно сказать, что для многих такая задача является непосильной: часто либо прием документов задерживается, либо заявитель получает паспорт с ошибками.
Чтобы избежать таких ситуаций, необходимо понимать правила, по которым осуществляется транслитерация имен на загранпаспорт в 2021 году.

Что такое транслитерация?
Написание фамилии и имени латинским алфавитом носит название транслитерации. То, что именно укажут в документе, зависит от информации, которую заявитель напишет в заявке на выдачу.
Дополнительно сотрудники миграционной службы не проводят перевод транслитом, от них требуется записать информацию так, как указал заявитель и не допустить ошибки.Чтобы провести транслитерацию своего имени и фамилии для загранпаспорта, каждый заявитель может воспользоваться программой автоматического транслита абсолютно бесплатно.По сути, транслитерация – это калька. В случае с фамилиями и именами это написание слов на крилице латинскими буквами.Важно!
Не путайте транскрипцию и транслитерацию.
Транскрипция – это написание звучания слов специальными фонемами, которые передают, как слово должно звучать.
Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:
а — a б — b в — v г — g д — d е — e ё — e ж — zh з — z и — i й — i к — k л — l м — m н — n о — o п — p р — r с — s т — t у — u ф — f х — kh ц — ts ч — ch ш — sh щ — shch ъ — ie ы — y э — e ю — iu я — ia Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г. С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами: — ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов); — приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.
Для чего разработаны новые правила Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу. Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом.
В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006. Транслитерация для заграничных паспортов (ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014) Русский алфавит Латинский алфавит Русский алфавит Латинский алфавит Русский алфавит Латинский алфавит Русский алфавит Латинский алфавит Русский алфавит Латинский алфавит А Ж Н Ф Ъ Б З О Х Ь В И П Ц Э Г Й Р Ч Ю Д К С Ш Я Е Л Т Щ Ё М У Ы Какие изменения внесены Изменения распространяются не на всю азбуку.
Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.
- Ц заменяется буквосочетанием TS: Михальцов → Mikhaltsov, Цапник → Tsapnik.
- Буква Й соотносится с буквой I: Маймин → Maimin, Зелёненький – Zelenenkii.
- Буква Ь новыми правилами игнорируется. Биль → Bil, Пьяных → Pianykh, Мальцев → Maltsev.
- Буква Е и внутри слова, и в начале заменяется одним знаком Е: Егор Петров → Egor Petrov, Лиходеев → Likhodeev.
- Сочетание букв в окончании -ИЙ – как -II: Осадчий → Osadchii.
- Для передачи буквы Ъ введено сочетание IE: Подъячьев → Podieiachev, Разъездов → Razieezdov, Подъюжный → Podieiuzhnyi, Объёмников → Obieemnikov.
- Буква Щ представлена двумя парами звукосочетаний Sh + ch = Shch: Щукин → Shchukin.
- Буква Ё во всех позициях заменяется латинской Е: Ёжиков → Ezhikov, Клёнов → Klenov, Соловьёв → Solovev.
- Буквосочетание окончания -ЫЙ передаётся как -YI: Гаркавый → Garkavyi.
- При замене латиницей букв Ю, Я вместо традиционного употребления латинской Y пишется I: Viktoriia, Iana, Iuliia.
Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.
Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв Кириллица Латиница ГОСТ-7.79-2000 (Б) ИСО-9 LC ИКАО док 9303 (правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.) Ё Й Х Ц Щ Ъ Ь Э Ю Я
Выводы
В заключение еще раз напомним, что написание имен и фамилий в заграничных паспортах в 2019 году будет осуществляться согласно новым правилам. Что нужно помнить при обращении за заграничным паспортом:
- закон допускает оставить прежнее написание личных данных, если требуется сохранить идентичность с другими документами заявителя или с паспортами членов его семьи.
- паспорт с ошибками подлежит замене. Дополнительная пошлина в этом случае не уплачивается;
- перевод личных данных в миграционной службе осуществляется с помощью специальной программы, что исключает ошибки;
- если вы все же обнаружили опечатки и неточности, значит, они были допущены либо вами в процессе заполнения заявления, либо сотрудником УВМ в момент внесения данных в программу;
И не забывайте, что проверить точность написания позволяют онлайн-помощники. Для проверки необходимо всего лишь правильно ввести свою фамилию и имя и дождаться результата.
Поделиться:


(16 оценок, среднее: 4,75 из 5)

Загрузка.
О каких правилах стоит помнить?
Действующие правила транслитерации для своего загранпаспорта:
- для загранпаспорта нужны только имя и фамилия;
- при использовании онлайн-сервисов стоит все же пересмотреть полученный результат еще раз;
- после вписания данных в заявку на загранпаспорт следует еще раз свериться с результатом сервиса и самостоятельной транслитерации.
- замена букв в фамилии и имени осуществляется последовательно согласно новым транслитам;
На что влияет разное написание фамилии
Супруги могут иметь разные фамилии.
Для большинства иностранцев фамилии Ivanov и Ivanova — разные. Часто люди заключают брак и не меняют фамилии — это не мешает им путешествовать.
Закон не устанавливает никаких требований к тому, чтобы фамилии супругов были одинаковыми.
Идентичное написание может быть важно, если вы или ваша супруга получаете визу иждивенца.
Правила получения определяет страна, которая выдает визу. Обычно ее оформляют на основании нотариально заверенной копии свидетельства о браке с апостилем.
Важно проследить, чтобы в апостиле фамилии латиницей были написаны так же, как и в загранпаспортах.
Если в загранпаспорте ваши фамилии различаются на одну букву, именно так они и должны быть указаны в апостиле.
Это поможет без проблем получить визу. Если важно, чтобы фамилии у вас и у жены совпадали, поменяйте свой паспорт. Когда будете получать новый, вашу фамилию транслитерируют по действующим правилам.
Таблица
Наглядно изменения в написании имен и фамилий представлены в таблице: БукваНовая транслитерацияКак былоПример АAAbrosimova БBBrut ВVVoronov ГGGudkov ДDDikii ЕEYEEpikov ЁEGvozdev ЖZHZhmut ЗZZagreba ИIIvanov ЙIYPodgorodnii КKKononov ЛLLimonov МMMikhailuk НNNaumov ОOOsipov ПPPopov РRRzhevskii СSStepanov ТTTrokov УUUralskii ФFFedorov ХKHKharkovskii ЦTSTCTsarev ЧCHChekhov ШSHShishkin ЩSHCHShchegolev ЫYTsymbal Ь-Bulba ЪIE-Podieiaremnyi ЭEEtnov ЮIUYULiutikov ЯIAYAIablokov Если же у вас остались сомнения относительно написания, следует иметь в виду, что перевод имени и фамилии на латиницу для загранпаспорта можно осуществить с помощью одного из многочисленных онлайн-сервисов.
Что такое транслитерация
Представляет собой вариант трансформирования символов одной письменности на символы другой. Причем при использовании метода важна максимальная степень идентичности между двумя текстами.
Если рассматривать транслит как инструмент изготовления общегражданского загранпаспорта (ОЗП), то процесс подразумевает замену кириллического алфавита латинскими символами. Перевод осуществляется по определенным правилам.
Если написано по-разному
Нередка ситуация, когда фамилия в различных бумагах написана по-разному.
Граждане волнуются, что доказывать родственные связи в этом случае нужно через суд.В связи с изменениями в правилах транслитерации 2015 года, допускается различное написание данных в новом и старом загранпаспортах.